【IT’S MY JOB 】会走路的翻译机,语言的桥梁 口译员 Lois
您对口译员的印象是什么呢?
有语言天份,一位随行的翻译机?
其实,口译员翻译的不只是语言,必须对各行各业都有所了解,甚至专业术语都必须学习。
今天Lois 和我们分享了口译员的辛苦所在!
Q:要成为专业翻译,需经过哪些关卡?
在最高法院刑事法庭当翻译需要认证,目前正在准备这方面考试,另外像律师在雇用翻译时,也会要求有认证。
认证考试有笔试+口试 (考一次笔试,可考四次口试)考过后,名字就可以出现在法院翻译的名单
认证考试很难,加州认证可用于其他48州,目前全加州只有70多人有认证
Q:翻译除了要精通语言,还需要其他技能?
了解当地的文化,会帮助翻译的精确度
Q:做为翻译的必要条件有哪些?
应变能力要很好,有点像主持人,要能了解状况,像是两个文化的交流,要爱讲话
还有翻译三宝—字典、水、纸笔
Q:口译与笔译的不同处?
口译是注重反应、让人能明白最重要
笔译是看教育程度,不能写得太白话,但也要让人读得懂
Q:一般人对翻译这个行业有什么迷思?
不是会讲两种语言就能当翻译,沟通也是一门技巧;会讲英文不代表了解美国民情,在国内找的翻译未必比美国当地的好
Q:在你进入这行前,对翻译这行有什么想像?
以前把翻译想得很简单,因为一直在教会翻译,后来真正进这行才知道没那么容易
以自己老师为例,老师大学主修英文,又读了六年翻译科系,才成为真正的专业
想了解更多口译员吗?请点击以下连结,观看完整视频
https://www.wantblogger.com/videos/all-videos/?v=35KjEamMSqU