这些中国菜光用看的~就吓跑老外
中式菜色文化悠久有学问,
连取名都讲究意境美味,
像是“清蒸油淋海上鲜”“虫草螺头全鸡盅”,
日常简单些也有“剁椒鱼头”
“蚂蚁上树”“菠萝咕咾肉”,
几个字就能包括作法或调味,
我们看是一目了然…
但是!!!
和老美朋友上馆子时,
看着“左宗棠鸡”你怎么翻译介绍呢?
从小菜“四喜烤麸”到“肠旺煲”?
“孜然羊”?到汤品“腌笃鲜”?
花了一股劲又是翻译又是解释,
那…他们还敢吃吗?!
除了旺小编自己,
同在国外的朋友们一定也有看过很扯的中菜翻译:
(图片来自keppo.my网)
“过桥米线”
☟
Crossing the bridge rice noodle
(老外表示: 吃个面是还要过座桥?)
(图片来自壹读网)
“干爆鸭子”
☟
Fxxk the duck until exploded…
(这样解释完你说老外怎么想我们… 羞奔~)
(图片来自微博)
“夫妻肺片”
☟ Husband and wife’s lung slice
(挂羊头卖狗肉…仿佛自己来到卖人肉的店… 惊!!)
(图片来自Yelp)
“苍蝇头”
☟
Flies head
(呵呵… 吃个中餐是要拍贝爷的荒野求生吗!! 误…)
(图片来自壹读网)
“私房香之驴”
☟
Our sweet ass
(ass虽然也是有驴子的意思啦…
旺小编看完英文翻译也是胃口全无的好吗…)
旺小编在这边呼吁一下,
开餐馆的老板们…
英文菜名一定要慎重小心的翻译,
中文运用成语或是寓意
是希望让菜色更添一份风味跟趣味,
但在英文世界里,照字面翻不一定是个好方法噢…
旺小编的假想画面:
中国友人推荐: 撒尿牛丸好好吃阿!
外国友人一看菜单翻译: Pee beef ball
(图片来自壹读网)
任谁都要震惊你有这种癖好了…
场面除了尴尬又倒足了胃口,
老外可能还要跟我们绝交了!
千万别砸了历史悠久的东方美味招牌啊…
好险现在有APP
像是WAYGO是专门让老外用来翻译菜名的利器,
强调不只是翻译单字而是更准确的描述中文的菜名
旺小编就来实测几个个人爱菜,
看看比较正确的翻译应该是什么~
“蚂蚁上树”
当然不是ants climbing the tree啦!!
应该说成
sauteed Vermicelli with spicy minced pork
“干锅牛蛙” 或是其他干锅类
应该用griddle cooked + bullfrog/其他食材
“鱼香肉丝” 不是真的有鱼在里面啦!
应该用其味道翻译成
sweet and spicy shredded pork
“口水鸡” 也真的不是老板有吐口水啦…
应该翻译成chicken in chili sauce
“红烧狮子头”
是猪肉做的当然不可能是狮子肉啦!!
描述其原食材说成braised pork balls就好了
“凉皮” 是面状的一种啦~
所以说cold noodle就行啦!
测试下来, 这个软件还真牛!
虽然没有全中,
但至少也解释出有八九清楚了
不再像字面那么吓人了…
下回带老美朋友去吃饭
可以不用再绞尽脑汁介绍啦
他们也不会怕雷只敢叫egg roll,
sweet and sour chicken, hot and sour soup了
搜寻我们:请在微信官方帐号处搜寻:wantblogger
或长按以下二微码 就可加入我们
www.WantBlogger.com