• Articles: 95
  • 评论: 0
  • Repost: 0
  • Views: 46229

这些中国菜光用看的~就吓跑老外

中式菜色文化悠久有学问,

连取名都讲究意境美味,

像是“清蒸油淋海上鲜”“虫草螺头全鸡盅”,

日常简单些也有“剁椒鱼头

蚂蚁上树”“菠萝咕咾肉”,

几个字就能包括作法或调味,

我们看是一目了然…

但是!!!

和老美朋友上馆子时,

看着“左宗棠鸡”你怎么翻译介绍呢?

从小菜“四喜烤麸”到“肠旺煲”?

孜然羊”?到汤品“腌笃鲜”?

花了一股劲又是翻译又是解释,

那…他们还敢吃吗?!

除了旺小编自己,

同在国外的朋友们一定也有看过很扯的中菜翻译:

 

(图片来自keppo.my网)

“过桥米线”

Crossing the bridge rice noodle

(老外表示: 吃个面是还要过座桥?)

 

(图片来自壹读网)

“干爆鸭子”

Fxxk the duck until exploded…

(这样解释完你说老外怎么想我们… 羞奔~)

 

(图片来自微博)

“夫妻肺片”

☟ Husband and wife’s lung slice

(挂羊头卖狗肉…仿佛自己来到卖人肉的店… 惊!!)

 

(图片来自Yelp)

“苍蝇头”

Flies head

(呵呵… 吃个中餐是要拍贝爷的荒野求生吗!! 误…)

(图片来自壹读网)

“私房香之驴”

Our sweet ass

(ass虽然也是有驴子的意思啦…

旺小编看完英文翻译也是胃口全无的好吗…)

 

旺小编在这边呼吁一下,

开餐馆的老板们…

英文菜名一定要慎重小心的翻译,

中文运用成语或是寓意

是希望让菜色更添一份风味跟趣味,

但在英文世界里,照字面翻不一定是个好方法噢…

旺小编的假想画面:

中国友人推荐: 撒尿牛丸好好吃阿!

外国友人一看菜单翻译: Pee beef ball

(图片来自壹读网)

任谁都要震惊你有这种癖好了…

场面除了尴尬又倒足了胃口,

老外可能还要跟我们绝交了!

千万别砸了历史悠久的东方美味招牌啊…

好险现在有APP

像是WAYGO是专门让老外用来翻译菜名的利器,

强调不只是翻译单字而是更准确的描述中文的菜名

旺小编就来实测几个个人爱菜,

看看比较正确的翻译应该是什么~

“蚂蚁上树”

当然不是ants climbing the tree啦!!

应该说成

sauteed Vermicelli with spicy minced pork

 

“干锅牛蛙” 或是其他干锅类

应该用griddle cooked + bullfrog/其他食材

 

“鱼香肉丝” 不是真的有鱼在里面啦!

应该用其味道翻译成

sweet and spicy shredded pork

 

“口水鸡” 也真的不是老板有吐口水啦…

应该翻译成chicken in chili sauce

“红烧狮子头”

是猪肉做的当然不可能是狮子肉啦!!

描述其原食材说成braised pork balls就好了

“凉皮” 是面状的一种啦~

所以说cold noodle就行啦!

测试下来, 这个软件还真牛!

虽然没有全中,

但至少也解释出有八九清楚了

不再像字面那么吓人了…

下回带老美朋友去吃饭

可以不用再绞尽脑汁介绍啦

他们也不会怕雷只敢叫egg roll,

sweet and sour chicken, hot and sour soup了

搜寻我们:请在微信官方帐号处搜寻:wantblogger

 

或长按以下二微码 就可加入我们

www.WantBlogger.com

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

您可以使用这些HTML标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>